Monday, April 16, 2007

翻译文章----笑话两则


新买了一本畅销书,名叫《世界的日本人笑话集》。摘一段译来看看。平时翻译A4的一张要收三千块,这是免费的,好看的。

《女性国家论》——如果把女人比作国家。

18-20岁的女性,就像非洲或者澳洲。大地充满了未开发的魅力。她的美丽,给访问者带来感动。肥沃的三角洲,茂盛葱郁。

21-25岁的女性,就像中国或者印度。成长期的国家,对于将来,抱有莫大的梦和希望。开发活动正在顺利进行中。

26-30岁的女性,就像美国和日本。国土已经被开发得遍布各个角落,迎接着成熟期的政府,标榜自由贸易。对于有丰富的资金和车辆的对手,贸易将更为积极地被进行。

31-35岁的女性,好比巴西和墨西哥。散发着热量,有的尽是热情。

36-40岁的女性,就好像法国和阿根廷。经过长期的激烈战争,国土的一半以上已经伤痕累累,但是访问者的人数依旧不少。

41-50岁的女性,就像俄罗斯和八鲁特三国。国家已经开放,却门可罗雀。虽说没有很大的问题,是否和严寒的气候有关呢?

50-60岁的女性,好象伊拉克或者尤戈斯拉比亚。败战连绵,政府被夕日的失败所累,需要大型的重建工程。但是需要庞大的费用。前来造访的人,只有一些古怪之辈。

61-70岁的女性,就像英国或者蒙古。每天沉浸在昔日的荣光里,只有多年前征服诸国的光辉记忆。没有未来。

这本书的封面也有一个笑话。

一艘豪华游艇在航海途中,忽然开始下沉。船长指示乘客,迅速跳进海里。船长对于各国人民如是说。
对美国人:跳下去,你就是英雄。
对英国人:跳下去,你才是绅士。
对德国人:跳下去,是这艘船的规则。
对意大利人说:跳下去,你会得到很多女人的垂青。
对法国人说:不要跳下去。
对日本人说:你看,大家都在跳。

在电车上看完这本书,到了目的地,开始一场严肃的谈判。谈的时候,很沉稳。谈完,结果不错,就露出狐狸尾巴,一路把随身物品忘了过来。可见江山易改,本性难移,无论我多么正襟危坐,夸夸其谈,骨子里是乱七八糟的。

4 comments:

Anonymous said...

写的不错,感觉赚了5000日元

花田

aki said...

我的翻译,平时只用于公文,未免浪费。

Anonymous said...

哈哈,描寫得很貼切,那兩段:36-40歲與41歲-50歲互換都是正確的。

aki said...

在译的时候,我也是好笑得很。但是后来一想,有一天,我们都会变作败仗连绵的破落国家,唉,就笑不出了。