Friday, April 18, 2008

君子庖厨


本地区的杂志要做一个料理节目,不知怎么找到我这里。
因为有个朋友给他们做手工节目的专辑,而朋友吃过我的饭。我们一起和她的女儿,做过肉包子,做过pizza,做过一种土豆泥和面粉做出来的意大利粉,日文叫Nyoki。
她和婆婆同住,所以我不方便去她那里,总是我叫她来玩。有次她来,正是1月7号,新年刚过,该吃七草粥的日子。她说:早晨都过了,没做七草粥。我说:我有,一早熬了一大锅。
七草粥是白粥,加入春天的野菜七种,包括荠菜、小白萝卜叶等,白粥起锅前加入切碎的菜末,加盐。一个新年,肠胃饱受折磨,要吃点清口的食物,七草粥类似于民间的药膳。
“不嫌剩下的,我热一点给你,吃了算压压邪,养一下肚子。”我盛了一点给她。她说原来应时的东西就是好吃。我说:其实老祖宗说什么时候,该吃什么,是很有道理的。人的身体,到了这个季节,就想吃点微苦的东西,比如草。你看,熊冬眠醒来,先吃一肚子草,把一个冬天积聚在身体里的毒素逼出来。

她很惊异我是外国人,却做得地道。
后来有次说起一道常见的居酒屋的菜----揚げ出し豆腐。她以为一般家里是很难做好的。我说不难,我一周做一两次呢。然后我看冰箱里有豆腐,就演示给她看。
现在日本的主妇很少用鲣鱼做鲜汤了,而用粉末的调味料代替。我却是规规矩矩,做汤一定是用鲣鱼汤。我用一种刨得比较厚的鱼干,水沸腾后,加进去用小火煮,熄火后等到冷却,鱼里的鲜味就都在汤里了。这个汤,是所有日本料理的命根子。就像中华料理少不得一锅高汤。
熬汤的时候,我把豆腐大致地控干水,沾上太白粉,放入170度的油里,炸至脆。然后在刚才的鲜汤里加酱油,和甜酒,煮沸,浇在豆腐上。最后撒上一把木鱼花。飘飘地,好象菜就有了灵气。

她因为这几件事,就认为我精通料理。和洋中,都可以。其实也不是的。
在他们国家长大的女孩子,往往不会刻意去学做菜,以至于结婚后,很是辛苦,乱做一气,后来就成了那家的菜谱。而我在20岁前,不曾看过吃过日本料理,所以每吃一样,都是新鲜的,想方设法复制那个味道。到后来,基本吃到什么,就能模仿出来。再说,日本料理只要材料好,做得仔细,工序并不复杂。

她说杂志社叫我做个新式菜,最好是创作料理。
我想,做菜就像医生开药方,世上材料那么多,只看你搭配的神来之手。人类做菜已经多少年,实话说,创作已经没有余地。所以我想了一分钟,说:做个我家里随随便便的家常菜,对日本的读者来说,倒也新奇。只是要叫我写“盐5g,水20cc,那我还得量一下。”她说:做节目的人会来称的。
我想做的菜是这个:番茄、新土豆和煎鸡蛋的汤。真的是家常不过。写出来大家看一下,不懂日文的,学习一下。懂日文的,修改一下。钦此。

材 料:たまご6個、新じゃが(大)2個、トマト(中)2個、アスパラ一束。
  
調味料:サラダ油大さじ2、鶏がらスープ小さじ2、塩少々。
  
下こしらえ:
1.トマトのヘタを取って、4つ割りに切ります。
2.たまごを割って、塩を少々入れ、溶いておきます。
3.新じゃがは皮を擦って、表面をきれいにします。
4.アスパラを適当な長さに切っておきます。
  
作り方:
1.フライパンにサラダ油を引き(やや多め)、中火で熱します。
2.溶いでおいたたまごを一気に流し込み、手早くかき混ぜます。少し空気を含ませる感じで炒めると、ふんわりと仕上がります。固まってきたら、丸く、厚みがあるように形を整えて、ヘラで適当な大きさに(5cm×5cm前後)切ります。
3.たまごを一旦取り出して、フライパンにサラダ油をひきます。
4.熱くなりましたら、切ってあるトマトを入れます。ここで油がはねますので、気をつけてください。
5.トマトがしんなりなってきたら、新じゃがを入れ、水をカップ2杯加えます。
6.じゃが芋まで火が通りましたら、2番のたまごを入れ、煮立てます。
7.アスパラを入れ、綺麗な緑色になりましたら、鳥がらスープを入れ、味を見て、塩コショウで整えます。
9.少し深みのある鉢に盛り付けます。
  
特長:
1.簡単で美味しい。所要時間は20分前後です。
2.一皿で栄養満点。たまご、じゃが芋、トマト、アスパラの組み合わせは、たんぱく質、ビタミンC、とリコピンなど、栄養満点。
3.トマトの酸味で、スープは少しの塩味で、かなり濃厚な味わいになります。
4.中華ならではの多素材の組み合わせ。忙しい時に、この一品だけでもOK。
  
写真は本文と関係ありません。(@-@)
照片是网上找来的,与本文无关。吓吓你罢了。忽然我想起家乡挖新土豆的季节,皮嫩嫩的,蹭去泥的时候,皮也就掉了,光溜溜的。新土豆水分多,吃口柔软。
同样的煎鸡蛋(打匀的,不是早餐那种太阳般的煎蛋),夏天可以煮丝瓜毛豆汤,如果黄瓜吃不完,长成了老黄瓜,也可烧汤,有股子黄焖气般的清香。鸡蛋煎得松软,放在汤里一烧,好象海绵般,吸得好汤,咬下去,充满汁液。我是很喜欢的。
我这一世,有幸接触两个国家的文化与风俗,看懂两种文字的书,一直觉得是幸运的,好比活了两次。偶尔有名家,懂得五六十种文字,真是很难想象。

7 comments:

Jessica said...

开头的那个图片,着实地吓了我一跳呢!
很遗憾看不懂日文,要学习一下~
我想生活在异国的人,更有可能对做菜有心得呢。拿自己来讲,在家时连厨房都不用进的人,现在却能快速烧出几个菜,而且对材料的搭配也得心应手了,虽然这一成长更多的是迫于无奈...
Aki这里很Popular的,能做第一个留言的人,好激动呢 ^-^

Water Moon said...

這下你要成名了?恭喜呀。是的,懂兩國文字,人生在世享受的樂趣更多,就算我聽得懂潮州話,都覺樂趣無窮。

aki said...

jessica
我在二十岁前,基本不会做饭。在学校就吃食堂,毕业了吃小店。后来来了这里,只好开始自己做,一做还蛮有天分。我想,如果我对某个男人有一辈子不厌倦的信心,我就安心做太太算了。

watermoon
说不定要出名了。作为一个“创作料理研究家”。不过这次没有稿费的,只有3千块的材料费。
我其实很想将来开一个饮食类的店,不做油腻腻的东西,就冲冲咖啡,烤烤蛋糕,切点水果。穿个雪雪白的蕾丝的围裙。搽着胭脂。

Water Moon said...

好主意,開了我來看你。

Jessica said...

May I add a link to your blog in mine?

aki said...

watermoon有很多嗜好的、极其好吃的东西。之前我说过,懂得好味道的人,一般对性也如是。嘿嘿,同好。

jessica
off course you can^-^I'm so gald to hear that,darling.

Joanna said...

好可惜哦,不懂日文,只会火影里几个人名^o^